Mariah Carey – GTFO

รวมเพลงแปลจาก Mariah Carey

ถ้าฟังเพลงเฉยๆนี่เคลิ้มไปกับเสียงแม่หมีเลยนะ แต่ความหมายนี่คือ ไปให้พ้นๆ หรือถ้าจะให้หยาบๆเหมือนชื่อเพลงหน่อยก็ ไปไกลๆตีน 5555

How ’bout you?
How ’bout you?

เอาไงล่ะ?
เอาไงล่ะ?

You took my love for granted
You left me lost and disenchanted
Bulldozed my heart as if you planned it
My prince was so unjustly handsome

เธอไม่เห็นค่าความรักของฉัน
เธอปล่อยให้ฉันหลงทางและหมดศรัทธา
คุกคามหัวใจฉัน อย่างที่เธอวางแผนเอาไว้
เจ้าชายของฉันนี่หล่ออย่างไม่ยุติธรรมเลย

Who was a knight in shining armor?
I got a story, you loved me harder
Might as well down this Caymus bottle
I ain’t the type to play the martyr

ใครคือเจ้าชายในชุดเกราะเงาวับกันนะ?
ฉันมีเรื่องราวอยู่ เธอเคยรักฉันมากกว่านี้
แล้วก็จะดื่มไวน์ Caymus นี้ให้หมด
ฉันไม่ใช่พวกที่ต้องเป็นผู้เสียสละหรอกนะ

How ’bout you get the fuck out?
How ’bout you get the fuck out?
Get the fuck out
(How ’bout you) take your tings and be on your merry way
Fly off with a wink, bye bye baby
(How ’bout you) scusami, Mimi called you a valet
(You just) take your tings and be on your merry way

เอาเป็นว่า ไปไกลๆตีนได้มะ?
เอาเป็นว่า ไปไกลๆตีนได้มะ?
ไปให้พ้นๆหน้าฉัน
(เอาเป็นว่า) เธอเก็บของของเธอไป และไปตามทางของเธอนะ
บินหนีไปพร้อมขยิบตา ลาก่อนนะที่รัก
(เอาเป็นว่า) โทษทีนะ มีมี่เรียกวาเลต์มาให้แล้ว
(เธอก็แค่) เก็บของของเธอไป และไปตามทางของเธอนะ

My friends all saw it in your eyes
They told me once, they told me twice
I looked beyond all the signs
I guess fool’s love makes you blind, ay

เพื่อนๆฉันดูสายตาเธอออก
พวกเขาก็บอกฉันแล้ว บอกมาสองครั้งเลย
ฉันมองข้ามป้ายพวกนั้นไป
ฉันคิดว่าความรักโง่ๆทำให้เธอตาบอดแน่ๆ

Who was a knight in shining armor?
(You, you, you)
I got a story, you loved me harder
(You, you, you)
Might as well down this Caymus bottle
(You, you, you)
I ain’t the type to play the martyr

ใครคือเจ้าชายในชุดเกราะเงาวับกันนะ?
ฉันมีเรื่องราวอยู่ เธอเคยรักฉันมากกว่านี้
แล้วก็จะดื่มไวน์ Caymus นี้ให้หมด
ฉันไม่ใช่พวกที่ต้องเป็นผู้เสียสละหรอกนะ

How ’bout you get the fuck out? (how about)
How ’bout you get the fuck out?
How about you get the fuck out?
(How ’bout you) take your tings and be on your merry way
(How ’bout you) fly off with a wink, bye bye, baby
(How ’bout you) scusami, Mimi called you a valet
(How ’bout you) take your tings and be on your merry way
How ’bout you get the fuck out?
(Fuck out, fuck out)

เอาเป็นว่า ไปไกลๆตีนได้มะ?
เอาเป็นว่า ไปไกลๆตีนได้มะ?
เอาเป็นว่า ไปไกลๆตีนได้มะ?
ไปให้พ้นๆหน้าฉัน
(เอาเป็นว่า) เธอเก็บของของเธอไป และไปตามทางของเธอนะ
บินหนีไปพร้อมขยิบตา ลาก่อนนะที่รัก
(เอาเป็นว่า) โทษทีนะ มีมี่เรียกวาเลต์มาให้แล้ว
(เธอก็แค่) เก็บของของเธอไป และไปตามทางของเธอนะ
เอาเป็นว่า ไปไกลๆตีนได้มะ?

(Get the fuck out)
Don’t tell me these lies when you’re bluffing
How ’bout you get the fuck out?
Go stay at your friend’s house or something
Don’t mean to be rude, but take your shit and leave
(How ’bout you)
Go stay at your friend’s house or something
(How ’bout you)
Go stay with your homeboys, you was talking to
(How ’bout you)
I ain’t tryna be rude, but you’re lucky
(How ’bout you)
I ain’t kick your ass out last weekend

(ไปให้พ้นนะ)
อย่าโกหกฉันนะ ตอนที่เธอแค่บลัฟกัน
เอาเป็นว่า ไปไกลๆตีนได้มั้ย?
ไปอยู่บ้านเพื่อนเธอหรือยังไงก็ได้นะ
ไม่ได้อยากจะหยาบคายหรอก แต่เก็บข้าวของเธอแล้วไปซะ
(เอาเป็นว่า)
ไปอยู่บ้านเพื่อนเธอหรือยังไงก็ได้นะ
(เอาเป็นว่า)
ไปอยู่กับเพื่อนๆเธอ ที่เธอคุยด้วยก็ได้นะ
(เอาเป็นว่า)
ฉันไม่ได้อยากจะหยาบคาย แต่เธอน่ะโชคดีจริงๆ
(เอาเป็นว่า)
ที่ฉันไม่ได้ขับไสไล่ส่งเธอไปตั้งแต่สุดสัปดาห์ก่อนนะ

(How ’bout you) take your tings and be on your merry way
(How ’bout you) fly off with a wink
Bye bye, baby

(เอาเป็นว่า) เธอเก็บของของเธอไป และไปตามทางของเธอนะ
บินหนีไปพร้อมขยิบตา
ลาก่อนนะที่รัก

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.