Arctic Monkeys – The Bad Thing

รวมเพลงแปลจาก Arctic Monkeys

เพลงนี้เท่าที่เข้าใจก็พูดถึงผู้หญิงคนนึงที่นอกใจแฟนมาหาผู้ชายอีกคน น่าจะประมาณนั้นนะ

Do the bad thing
Take off your wedding ring
But it won’t make it that much easier
It might make it worse

ทำเรื่องแย่ๆ
ถอดแหวนแต่งงานของเธอออก
แต่มันไม่ทำให้ง่ายขึ้นหรอก
มันอาจจะแย่กว่าเดิมอีก

Oh, the night’s like a whirlwind
Somebody’s girlfriend’s talking to me, but it’s alright
She’s saying that he’s not gonna slap me or try to attack me
He’s not the jealous type
And I only need to get half an excuse and I’m away
But when there’s no excuses, that’s much easier to say
I’ve been before
And all these capers make us to look for it to ignore
See, she’s talking but I’m not entirely sure

ค่ำคืนที่เหมือนดั่งพายุหมุน
แฟนของใครสักคนกำลังคุยกับฉัน แต่ไม่เป็นไรนะ
เธอบอกว่า เขาไม่ตบฉันหรือพยายามทำร้ายฉันหรอก
เขาไม่ใช่คนขี้หึง
และฉันต้องการข้ออ้างเพียงครึ่งๆกลางๆ และฉันก็ไปละ
แต่เมื่อไม่มีข้ออ้าง มันพูดง่ายกว่าเยอะเลย
ฉันเคยผ่านมาแล้ว
และการกระโดดโลดเต้นนี้ ทำให้เราต้องตามหามันเพื่อที่จะเมินมันไป
เห็นมั้ย เธอกำลังพูด แต่ฉันไม่มั่นใจนักหรอก

Do the bad thing
Take off your wedding ring
But it won’t make it that much easier
It might make it worse

ทำเรื่องแย่ๆ
ถอดแหวนแต่งงานของเธอออก
แต่มันไม่ทำให้ง่ายขึ้นหรอก
มันอาจจะแย่กว่าเดิมอีก

Oh, a sudden disheartener
Somebody’s partner’s talking to me
But I don’t know that is what she isn’t
She murmurs things to confirm that the tragedy is true
And I knew, how could she not? She could have anyone she wants
And I’m struggling to think of an immediate response
Like, “I don’t mind, it’d be a big mistake for you to wait
And let me waste your time
Really, love, it’s fine”
I said, “Really, love, it’s fine”

อยู่ๆก็ทำให้ท้อใจขึ้นมา
แฟนของใครสักคนกำลังคุยกับฉัน
แต่ฉันไม่รู้ว่าเธอไม่ใช่อะไร
เธอพึมพำบางสิ่งเพื่อยืนยันว่าโศกนาฏกรรมเป็นความจริง
และฉันรู้ เธอจะไม่รู้ได้ไงล่ะ? เธออยากได้ใครก็ได้ทั้งนั้นแหละ
และฉันก็ดิ้นรนที่จะคิดถึงคำตอบที่จะตอบได้ในทันที
แบบว่า “ฉันไม่ว่าอะไรหรอก มันจะเป็นความผิดพลาดครั้งยิ่งใหญ่ให้เธอรอ
และขอให้ฉันได้เสียเวลาของเธอหน่อยนะ
จริงๆนะที่รัก ไม่เป็นไรหรอก”
บอกแล้วไง “จริงๆนะที่รัก ไม่เป็นไรหรอก”

And then the first time it occurred that there was something to destroy
I knew before the invitation that there was this ploy
Oh, but she carried on suggesting, a struggle to refuse
She said, “It’s the red wine this time,” but that is no excuse

และเมื่อถึงเวลาที่มันเกิดขึ้นจริงๆ ที่ต้องมีอะไรให้ทำลาย
ฉันรู้ก่อนที่คำเชิญที่จะวางแผนการเสียอีก
แต่เธอก็แนะนำต่อไป ดิ้นรนที่จะปฏิเสธ
เธอบอกว่า “ครั้งนี้ไวน์แดงนะ” แต่นั่นไม่ใช่คำแก้ตัวซักหน่อย

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.