The Network – Spike

รวมเพลงแปลจาก Green Day, The Network

วงนี้เป็นวงของบุคคลลึกลับครับ
เปิดเผยทีหลังว่าเป็น Green Day นี่เอง 555+

Hey this is Brandon but my friends call me Spike now. 
I just moved out of my parents’ house in Danville 
to this wicked warehouse in Oakland. 
Anyway I spent most of the day spare-changing on the avenue. 
I started out infront of the Med 
but everyone kept saying I looked too young and healthy 
so I went up the street to the Gap where all the 
yuppie college kids shop 
I was there until about 5:30 or 6 ..
I scored about 10 bucks 
so me and my girlfriend, you met her, she’s from La Jolla
anyway, we got some money from her parents 
so we’re gonna stop by because 

เฮ้ นี่ แบรนดอนนะ แต่เพื่อนฉันเรียกฉันว่า สไปค์ แล้ว
ฉันพึ่งออกมาจากบ้านของพ่อแม่ฉันที่ แดนวิลล์
มาที่โกดังสุดสยองนี้ในโอ๊คแลนด์
ช่างเถอะ ฉันใช้เวลาเกือบทั้งวันไปกับการขอทานบนถนน
เริ่มต้นจากหน้า The Med
แต่ทุกๆคนบอกว่าฉันดูเด็กและสุขภาพแข็งแรงเกินไป
ฉันเลยไปถนนแถวๆที่
มีร้านขายของพวกนักศึกษา
ฉันอยู่ที่นั่นจนถึงประมาณ 5โมงครึ่งหรือ6โมงเย็น
แล้วฉันก็ได้มาประมาณ 10 ดอล
ฉันและแฟนฉัน คุณเห็นเธอแล้วนี่ เธอมาจาก La Jolla , Sandiego
ยังไงก็เถอะ เราได้เงินส่วนนึงมาจากพ่อแม่ของเธอ
และเราจะแวะไปหานายซักหน่อย เพราะว่า

I need a fix! (x5)

ฉันอยากได้ยา

What’s that? 
Now’s not a good time? 
What do you mean there’s none left? 
Well what the fuck dude? 
If I would have known that I would have gone to Concord. 
What do you mean go back to Concord then? 
Dude you don’t even know who you’re talking to. 
Don’t make me get all blackhawk on your ass. 
wait man I didn’t mean that. 
C’mon dude, please? 
Alright man. 
wait wait wait wait 
Do you know anyone that’s got any? 
Do you.. do you got a number? 
What do you mean you won’t give it to me? 
I didn’t call for a shitty conversation, 
I called because 

อะไรนะ?
ฉันมาไม่ถูกเวลางั้นเหรอ?
หมายความไงว่าของหมด?
ไอเห***
ถ้ารู้งี้ฉันน่าจะไปที่ Concord
หมายความว่าไง กลับไปที่ Concord?
นี่นายไม่รู้หรอกว่ากำลังพูดอยู่กับใคร
อย่าให้ฉันเอาเครื่องบินแบล็คฮอคมาไล่บี้แกนะ
เดี๋ยวสิพวก ฉันไม่ได้หมายความอย่างนั้น
เอาน่าาา พวก ขอร้องล่ะ
ก็ได้
เดี๋ยวๆๆๆ
นายรู้มั้ยว่ามีใครมียาเหลือบ้าง
มีเบอร์มั้ย?
หมายความว่าไง ที่จะไม่ให้เบอร์ฉัน?
ฉันไม่ได้โทรมาคุยเล่นนะ
ฉันโทรมาเพราะ

I need a fix! (x5)

ฉันอยากเสพยา

Man I got it rough 
when drinking cough syrup 
just ain’t enough 
On and on 
I’m a teenage rebel 
I’m fucking bored 

โอว มันลำบากสุดๆ
เวลามาต้องมากินยาแก้ไอ (ยาแก้ไอมีสารเสพติดเหมือนกันครับ)
มันไม่พอฉันเลย
เอาแล้วเอาอีก
ฉันเป็นวัยรุ่นพวกต่อต้าน
และฉันเบื่อสุดๆ

Mom, this is Spi- I mean Brandon. 
I got kicked out of my place in Oakland. 
I don’t really have any place to go so 
I was just wondering if I could stay with you or Grandma, or something? 
Oh, I don’t know. 
My girlfriend dumped me she moved back to La Jolla, it’s kind of a drag. 
I guess she’s gonna go back to school or something. 
Anyway call me back. 
Oh,wa- wa- one more thing Mom, 
I was wondering if I could borrow $200 because 

แม่นี่ สไป… เอ้ย แบรนดอนนะ
ผมโดนไล่ออกมาจากที่พักในโอ๊คแลนด์อะ
ผมไม่รู้จะไปอยู่ที่ไหนแล้ว เอิ่ม…
ก็แค่คิดว่าผมจะไปอยู่กับแม่หรือยาย หรือไงก็ได้?
ไม่รู้สิครับ
แฟนผมก็พึ่งทิ้งผมมา เธอเลยกลับไป La Jolla มันแย่สุดๆเลย
เธอคงกลับไปเรียนมั้ง หรืออะไรซักอย่าง
ยังไงก็โทรมานะแม่
อ้อ อีกเรื่องนึงๆ
ผมกำลังคิดว่าจะยืมแม่ซัก 200ดอล เพราะว่า..

I need a fix! (x5)

ฉันอยากเสพยา

I’m a teenage rebel (all echoy)

ฉันเป็นวัยรุ่นพวกต่อต้าน

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.